今天在群裏看到一個朋友分享了一篇文章,說「中國迅速成爲科技大國,漢語在背後發揮了很重要的優勢」。
乍一看這個標題可能覺得有一點牽强,但仔細想想,的確有一定的道理。
我從事計算機行業,關於專業知識的一手資料基本都是英文的,所以平日裏接觸英文也比較多。不知是西方人的思維方式還是文字本身的緣由,英文資料給我的感覺是,不喜歡抽象而喜歡具體,知識之間的邊界比較明顯。爲了講清楚一個稍微大一點的概念會細分出很多相對隔離的枝節,每個部分講的事無巨細,生怕哪個點有歧義,簡直就是單一領域專研者的圭臬之選。但各個類別之間缺乏連通,少了一些匯總與歸納,當涉及的問題大一點的時候,需要翻閲大量相對獨立的枝葉,無法從最開始建立整體觀。
中文資料給人的感覺正好與前一種模式相反,喜歡抽象卻不喜歡具體,特別擅長做提綱挈領,容易一開始就能抓住事情的主幹,但到細節部分卻非常惜墨。這可能是我們的思維習慣造成的。對於一些細枝末節,中文思維可能會默認別人已心領神會,不屑於將其描述的明明白白,但到具體落地時,往往理解的千差萬別,容易出現問題。
這是我對英文與中文這兩種語言在使用現象上感受到的不同。因兩者一個代表表音文字,一個代表表意文字,這些語言使用者的習慣與思維模式的不同是否源於文字本身呢?哪種文字更能映射真實的世界呢?下面便作淺析。