冯唐翻译的《飞鸟集》,因为与传统郑振铎版本语言风格上的相去甚远,或者说是他们所称的“充斥着荷尔蒙”,反正就是没有入了正统翻译界的法眼,被勒令强制下架。
冯唐是路易大叔挺喜欢的一个作家,文字犀利、睿智,《飞鸟集》我也在当当读书看过了电子版,网上列举出来的那些洋溢着荷尔蒙的翻译,只不过是一些别有用心的人断章取义,那些比较直白的翻译,也仅仅是极个别而已。
年前的时候这个事情也一度被炒作得沸沸扬扬,如今虽然有点尘埃落定的意思,不过这件事情还是很值得思考。在这个言.论.自.由已经被写入宪.法的国家里,为什么会发生这样的事情!甚至我在写出这个词来的时候,还得仔细进行处理,以防止会被无辜波及。
说完下架,还想说点儿题外话。
“霸道总裁”“学霸”再加上写得一手好文字……似乎,从冯大叔进入人们视野后,就一直备受各种喜爱,在广大女性心中真的是“春风十里,不如他”,就难怪他自恋。这次的《飞乌集》或许是大叔栽的第一个跟头。
本以为他会一笑了之.没承想人家还真挺在意。开始冯唐在微博各种搜集“黑冯”理论并且自黑,不过,最近他终于坐不住了:在转发过数篇批评文章并予以冷嘲热讽地回击后,近日,冯唐又连续转发了一些支持和肯定他的言论,并于前晚以“众鸟高飞尽,孤云独去闲”的诗句抒怀。
实际上,翻译好坏,我们真的很难下言论,一方面当年泰戈尔的《飞鸟集》用的是孟加拉文写就,如今读懂的少之又少。另外,我们也真的不知道数百年前的泰戈尔是不是也跟冯唐一样洋溢着荷尔蒙,会说出“裤裆”“舌吻”这类词语。因此,正如黄昱宁所言,认真讨论这个问题真的很荒诞,所以暂且不论。
但有两点,冯大叔的精神十分值得鼓励。一方面,从创作的角度讲.对比于正,冯大叔显得很高风亮节。因为,于正署了自己的名字,用了别人的作品;而大叔算是写了自己的作品,用了别人的名字。再说应对差评,与邓超相比,大叔用了一百种方式说明自己翻译水准的脱俗。但邓超,只会用一种方式重复近百次来证明自己的电影非常“碗得服”。您二位,是不是得跟冯大叔学学。
(2015年12月31日 济南时报 石晓丹)
© 路易大叔 Louis 倾情奉献 生活志, 2006-2016.
原始链接(Permalink): 文摘手打046:冯唐与邓超和于正的不同 |
1 条评论
标签(Post tags): 冯唐, 文摘手打, 飞鸟集
订阅(Subscribe): 直接订阅 | FeedBurner
站点(Blogs): 生活在济南 | 落入凡间的天使 | 小小的梦想