IT博客汇
  • 首页
  • 精华
  • 技术
  • 设计
  • 资讯
  • 扯淡
  • 权利声明
  • 登录 注册

    亨利·大卫·梭罗《瓦尔登湖》中文译本选择

    路易大叔 Louis Han发表于 2016-05-17 00:00:00
    love 0

    之前路易大叔在看书的时候遇到了狄更斯《双城记》中文译本的选择问题,后来根据自己试读的情况和网友们的讨论意见,从善如流地选择了宋兆霖译本,结果也没有让我失望,这个版本的翻译真的很不错。

    亨利·大卫·梭罗的《瓦尔登湖》作为注明的“自然文学三部曲”首席作品,一直以来都是很受广大读者欢迎的书。不知不觉间,我在多看阅读和当当读书两个平台已经收集了5个版本的电子版。那么本次的工作,是在这5个版本中选出更好的一个译本。

    版本说明

    书名:瓦尔登湖(果麦经典)
    版权:杭州果麦文化传媒有限公司
    字数:20.7万字
    书号:9787201082134
    译者:李继宏——生于1980年,祖籍广东,现居上海,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》《了不起的盖茨比》《小王子》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。

    书名:瓦尔登湖(世界文学名著典藏)
    版权:湖北长江传媒数字出版有限公司
    字数:18.8万字
    书号:9787540450236
    译者:王光林——王光林(1962―― )男。江苏淮阴人。曾任上海对外贸易学院国际交流学院院长,现任上海对外贸易学院外语学院院长,澳大利亚研究中心主任,孔子学院办公室主任,英语专业教授英。

    书名:瓦尔登湖(电子书)
    版权:北京燕山出版社
    字数:24万字
    书号:9787540225230
    译者:王义国——王义国,男,1944年9月生于山东龙口,浙江台州学院教授。以英美文学研究和翻译见长。出版物主要为翻译,包括英译汉、汉译英。

    书名:瓦尔登湖(电子书)
    版权:四川文艺出版社
    字数:24万字
    书号:9787541129032
    译者:仲泽

    书名:瓦尔登湖(电子书)
    版权:吉林文史出版社
    字数:21万字
    书号:9787547217993
    译者:潘庆舲——(1930.11~ ),中国资深翻译家,上海社会科学院文学研究所教授,英国文学研究中心副主任,中国作家协会会员。半个多世纪以来,一直致力东西方文学翻译与研究事业。其主要翻译作品有《珍妮姑娘》、《哈克贝利费恩历险记》、《红字》等。

    网友评论

    在知乎一篇《瓦尔登湖》的哪个中文译本比较好? ,有网友回答说:最后见有人对仲泽版评价很高,我看了些片段,其实觉得很多地方,逻辑不太正确。但是我看到他写过上万字的《还原一个真实的梭罗》觉得他对梭罗的精神理解得应该相对完整一些我想读接近原著的,最后买了一本仲泽的,希望如我所想,接近原著精神。

    豆瓣上一篇李继宏版本的书评里,写到:这里再次印证,根据出版社买书根本不行,上海三联书店和译林出版社均很有名,可是书的质量比四川文艺出版社差远了,挑书要看译者,不能看出版社。原因主要是以前国家出钱让出版社出好书,现在国家不给钱了,出版社为了生存,只能去印质量差的书(甚至只要给出版社足够的钱,就能出书)。关键就是,很多译者因为没有名气(比如仲泽),出版社根本不再版,结果就很可惜。李继宏翻译的是比徐迟的要好,说句难听的,徐迟翻译的简直是垃圾,以后的翻译超过他是必须的,李继宏翻译得还是很不错的。

    另外,在豆瓣一篇评:谁翻译的瓦尔登湖最棒! 文章中,有两位网友分别提到潘庆舲的版本,并作出了颇高的评价。①我第一次看的是潘庆舲的译本 他的文笔 读起来有行云流水的感觉。②徐迟译得过于直白,现在在看潘庆舲的版本,感觉潘版更有文采,同时也更富于哲思和启迪。此外在这篇文章中,也有网友回复说③第一次读的王义国译本其实很好,现在读的徐迟最精炼。

    在豆瓣读书这篇【转】评徐迟译《瓦尔登湖》 文章中,网友提到说——如果喜欢比较优美顺畅的版本,推荐王光林和杨家盛的译本。

    李继宏译本,因为其公开宣称“159年来最好的《瓦尔登湖》中文译本”,惹得网友不满,还在豆瓣掀起了“一星运动”。有兴趣的读者可以参考网易的文章最好的《瓦尔登湖》中文译本?

    版本选择

    根据网络上搜索到的信息,不难看出虽然四川文艺出版社出版的仲泽译本,尽管出版社和作者都不够知名,但是酒香不怕巷子深,依然受到了最为普遍的好评,因此个人选择和推荐的就是:《瓦尔登湖》,四川文艺出版社,仲泽译。

    仲泽简介

    说到网友公认最好的译本译者仲泽老师不够知名,在Google或者百度始终找不到作者的信息,特意跑到四川文艺的网站上竟然也没有找到。于是路易大叔通过网上一篇《瓦尔登湖》仲泽译本研讨会顺利召开新闻,按图索骥,找到仲泽老师任教的兰州文理学院(前身是甘肃联合大学),然后找到其任教的人文学院,才在字里行间找到了很少的介绍信息。

    《瓦尔登湖》译者仲泽先生简介:

    学校概况:仲泽老师的译著《瓦尔登湖》在翻译界产生了一定影响。

    迎评促建:在教学楼202教室听取文学院仲泽老师的《古代汉语》课程。……仲泽老师讲授生动,气氛活跃,师生互动,效果良好。

    老师,仲泽:一课,老师开讲了.一位同学听mp3,老师说:"你如果听世界名曲,你可以不听我的课,若是歌曲请出去."之后,他提起他川大上课一次情形,老师在讲课,女同学一位,讲电话.于是,他雷霆般大吼一声,手机掉了,以后,没人打电话了.

    相关日志

    • 狄更斯《双城记》中文译本的选择(24)

    最近评论


      © 路易大叔 Louis 倾情奉献 生活志, 2006-2016.
      原始链接(Permalink): 亨利·大卫·梭罗《瓦尔登湖》中文译本选择 | 暂无评论
      标签(Post tags): 仲泽, 梭罗, 瓦尔登湖, 译本
      订阅(Subscribe): 直接订阅 | FeedBurner
      站点(Blogs): 生活在济南 | 落入凡间的天使 | 小小的梦想



    沪ICP备19023445号-2号
    友情链接