《查泰莱夫人的情人》是英国作家劳伦斯的最后一部长篇小说,西方十大情爱经典小说之一。因大量情爱描写,在英美及中国被长期禁止发行。后被多次改编为电影。(via)
虽然如此,或者说正因如此,这本书在被引进中国之后,吸引了很多出版社的注意,也出现了大量的中文译本。据百度百科词条统计,共有17家出版社出版18次之多,译者也有16人之多,其中赵苏苏有人文/新星两版,黑马(毕冰宾)有艺林两版、中央编译一版,燕山版两人合译。
1986年,《查特莱夫人的情人》,饶述一译,湖南文艺出版社
1991年,《查泰莱夫人的情人》,张瑜译,林郁文化事业出版
1994年,《查泰莱夫人的情人》,侯毅凌译,外语教学与研究出版社
1995年,《查泰莱夫人的情人》,李业慧译,开今文化事业出版
1998年,《查泰莱夫人的情人》,汤新楣译,桂冠出版社
1999年,《康妮·查特莱的情感历程》,朱波译,远方出版社
2001年,《查泰莱夫人的情人》,胡依嘉译,小知堂出版社
2004年,《查泰莱夫人的情人》,赵苏苏译,人民文学出版社
2006年,《查泰莱夫人的情人》,欧佩媛译,英属维京群岛商高宝国际出版
2007年,《查泰莱夫人的情人》,冯铁译,河南文艺出版社
2008年,《查泰莱夫人的情人》,杨恒达、杨婷译,北京燕山出版社
2009年,《查泰莱夫人的情人》,雍穆贝勒译,中国华侨出版社
2009年,《查泰莱夫人的情人》(双语版),黑马(毕冰宾)译,译林出版社
2010年,《查泰莱夫人的情人》(中文单行本),黑马(毕冰宾)译,中央编译出版社
2010年,《查泰莱夫人的情人》,葛菉棋译,好读出版社
2010年,《查泰莱夫人的情人》,先子译,山东文艺出版社
2013年,《查泰莱夫人的情人》,赵苏苏译,新星出版社
2014年,《查泰莱夫人的情人》,黑马译,译林出版社
路易大叔根据部分网络上的讨论内容进行了少许总结,比较受到推崇的是黑马的版本,而根据黑马先生在序言中的说明,他自己推崇的是饶述一的版本,而饶述一版是民国二十五年成书,大概在劳伦斯发布英文版的八九年之后就翻译到中国,实在是功德无量。饶述一其人一直不为人知,而据推测,其实为朱光潜先生,可惜都成了历史的谜案。
另外,人民文学赵苏苏译本也有很多的群众基础,赵苏苏老师也有很多脍炙人口的翻译作品,另外人民文学在中国翻译界的扛鼎地位也是不容易撼动的。华侨出版社雍穆贝勒(李浩)的译本
雍穆贝勒的版本,个人觉得这一版好
黑马的译本不错的
不敢说《查》的哪个中译本最好,只知道饶述一译本是该书的第一个全译本,也是该书在中国影响力最广泛的一个译本。
黑马 译者
我看了先锋书店的微博
他上了一段有关性.爱场面的描写的对比翻译,感觉黑马的比赵苏苏好一点
但网上都说黑马的不行。。
没看过,不过看过赵苏苏的译作挺多的,很喜欢……
只看守黑马的,译得不错,好书,能把性.爱写到这样的水平和高度,独一无二。
《查泰莱夫人的情人》,雍穆贝勒译,中国华侨出版社2009年,
我家的是1986饶述一的,不是全译应该,我还是很喜欢。没看过黑马的,黑马在网上争议比较大,赵苏苏新星社的那个号称是全译。
看的是饶述一,觉得译的很棒
发福利了,快来看看各个版本的查泰莱夫人 Go
© 路易大叔 Louis 倾情奉献 生活志, 2006-2016.
原始链接(Permalink): D·H·劳伦斯《查泰莱夫人的情人》中文译本选择 |
1 条评论
标签(Post tags): 劳伦斯, 译本
订阅(Subscribe): 直接订阅 | FeedBurner
站点(Blogs): 生活在济南 | 落入凡间的天使 | 小小的梦想